Home
Über mich
Kontakt

Sprachdienst
Übersetzen
Dolmetschen
Lektorat
Preise
Referenzen

Chinesisch-Unterricht
Lehrbuch
Lehrplan
Hilfsmittel
Preise

-------------------------

首页
德语翻译
汉语教学
关于我
联系我
-------------------------
Chinesisch-Info
Chinesische Schrift
Chinesische Sprache
Übersetzer-Lounge
德汉翻译角

 

 

"Beijing" oder "Peking"? — Lateinische Umschriften für Chinesisch|汉语的拉丁注音


Heißt die Hauptstadt Chinas Beijing oder Peking? Auf Chinesisch heißt sie 北京 (Běijīng).

Die Differenz in der Schreibung kommt daher, daß im Laufe der Geschichte verschiedene phonetische Umschriftsysteme entwickelt wurden, um die konkrete Aussprache der chinesischen Schriftzeichen annähend zu vermitteln.

Běijīng ist eine sog. Pinyin-Umschrift (汉语拼音 hànyŭ pīnyīn) von 北京. Die Pinyin-Umschrift ist eine lateinische Hilfsschrift, die seit 1958 in der Volksrepublik China entwickelt und gebraucht wird. Sie ist seit 1982 internationaler Standard (ISO 7098). "Beijing" ist von "Běijīng" abgeleitet, ohne die sog. Tonzeichen ˇ und ˉ über "e" und "i".

"Peking" ist von der sog. Wade-Giles-Umschrift "Pei-ching" abgeleitet und wird in Deutschland bevorzugt. Zu einem weil "Peking" eine viel ältere Geschichte als "Beijing" hat; zum anderen ist das von Thomas Wade (1818–1895) und Herbert A. Giles (1845–1935) entwickelte Wade-Giles-System sowie die Ableitung für die Europäer viel zugänglicher als die Pinyin-Umschrift.

Bei älteren Städte- und Personennamen findet man im Deutschen immer noch Schreibeweisen, die auf Wade-Giles-Umschrift zurückgehen. Ob Qingdao-Bier, Mao Zedong oder Jiang Jieshi, bekannt sind sie in Deutschland eher als Tsingtau-Bier, Mao Tse-tung und Tschiang Kai-schek.

 

pfeil-links Chinesische Sprache

 

 

 

明 唐寅《落花诗册》
明 唐寅《落花诗册》

明 文徵明《行书自作诗卷》
明 文徵明《行书自作诗卷》