Home
Über mich
Kontakt

Sprachdienst
Übersetzen
Dolmetschen
Lektorat
Preise
Referenzen

Chinesisch-Unterricht
Lehrbuch
Lehrplan
Hilfsmittel
Preise

-------------------------

首页
德语翻译
汉语教学
关于我
联系我
-------------------------
Chinesisch-Info
Chinesische Schrift
Chinesische Sprache
Übersetzer-Lounge
德汉翻译角

 

 

 

Wandrers Nachtlied

浪游者的夜歌
(歌德著)
流浪者之夜歌
 

Johann Wolfgang Goethe

钱春绮 译

郭沫若 译

 
Über allen Gipfeln

群峰一片

一切的山之顶,
  Ist Ruh', 沉寂, 沉静,
  In allen Wipfeln 树梢微风 一切的树梢,
  Spürest du 敛迹。 全不见
  Kaum einen Hauch; 林中栖鸟 些儿风影;
  Die Vögelein schweigen im Walde. 缄默, 小鸟们在林中无声。
  Warte nur, balde 稍待你也 少时顷,你快
  Ruhest du auch.
安息。
快也安静。
 

(1780)

(Ü: Qian Chunqi)

(Ü: Guo Moruo)
 

 

 

   
  流浪者之夜歌 流浪者之夜歌 浪游者的夜歌
  宗白华 译 梁宗岱 译 飞白 译
 
一切的山峰上,
是寂静,
一切的树梢中,
感不到
些微的风,
森林中众鸟无音,
等着吧,你不久,
也将得到安宁。

一切的峰顶,
无声,
一切的树尖,
全不见
丝儿风影。
小鸟儿在林间梦深。
少待呵,俄顷
你快也安静。

一切峰顶上
一片宁静,
一切树梢上,
感不到
一丝微风,
林中鸟群已沉默。
稍等,片刻,
你也将安静。
  (Ü: Zong Baihua) (Ü: Liang Zongdai) (Ü: Fei Bai)
 
   
       
      pfeil-rechts 德汉翻译角 首页

 

 

 



Goethe_Kaufmann
Der junge Goethe, gemalt von
Angelika Kauffmann 1787

JinHao
Jing Hao (850 - ?)
荆浩《匡庐图》